---
description: Tudo sobre Phrase Localization Platform: preço, alternativas, vantagens e desvantagens, funcionalidades e avaliações de outros usuários graças à Capterra Portugal. Saiba mais!
image: https://gdm-localsites-assets-gfprod.imgix.net/images/capterra/og_logo-e5a8c001ed0bd1bb922639230fcea71a.png?auto=format%2Cenhance%2Ccompress
title: Phrase Localization Platform - Preço, avaliações e classificação - Capterra Portugal 2026
---

Breadcrumb: [Home](/) > [Software de Tradução](/directory/30934/translation-management/software) > [Phrase Localization Platform](/software/151871/Phrase)

# Phrase Localization Platform

Canonical: https://www.capterra.pt/software/151871/Phrase

Page: 1 / 12\
Seguinte: [Next page](https://www.capterra.pt/software/151871/Phrase?page=2)

> Phrase TMS é o sistema de gestão de tradução para empresas globais que buscam uma localização mais fácil, rápida e econômica.
> 
> Verdict: Rated **4.6/5** by 274 users. Top-rated for **Probabilidade de recomendação**.

-----

## Resumo

### Quem usa Phrase Localization Platform?

Phrase atende a toda a cadeia de suprimento da tradução: departamentos empresariais e de tradução, prestadores de serviços de tradução e tradutores autônomos, permitindo que todos colaborem em tempo real.

## Quick Stats & Ratings

| Metric | Classificação | Detail |
| **Geral** | **4.6/5** | 274 Avaliações |
| Praticidade | 4.6/5 | Based on overall reviews |
| Suporte ao cliente | 4.6/5 | Based on overall reviews |
| Relação qualidade/preço | 4.3/5 | Based on overall reviews |
| Recursos | 4.4/5 | Based on overall reviews |
| Recommendation percentage | 90% | (9/10 Probabilidade de recomendação) |

## Sobre o fornecedor

- **Empresa**: Phrase
- **Location**: Hamburg, Alemanha
- **Founded**: 2012

## Commercial Context

- **Preço inicial**: 27,00 US$
- **Target Audience**: Profissional autônomo, 2 - 10, 11 - 50, 51 - 200, 201 - 500, 501 - 1 000, 1 001 - 5 000, 5 001 - 10 000, 10 000+
- **Deployment & Platforms**: Nuvem, SaaS, baseado na web, Mac (desktop), Windows (desktop), Linux (desktop), Android (celular), iPhone (celular), iPad (tablet)
- **Idiomas**: Iran, africanês, albanês, alemão, amárico, arménio, assamês, azerbaijano, basco, bashkir, bengalês, bielorrusso, birmanês, bósnio, búlgaro, canarim, catalão, cazaque, cebuano, checo, chinês, chinês tradicional, chuvash, cingalês, coreano, croata, dinamarquês, eslovaco, esloveno, espanhol, esperanto, estónio, fijiano, finlandês, francês, galego, galês, gaélico escocês, georgiano, grego, guzerate, haitiano, hebraico, hindi, húngaro, ilocano, indonésio, inglês, ioruba, irlandês, islandês, italiano, iídiche, japonês, javanês, khmer, latim, letão, lituano, luxemburguês, macedónio, malaiala, malaio, malgaxe, maltês, maori, marata, mongol, neerlandês, nepalês, newari, norueguês, oriá, panjabi, persa, polaco, português, quz, romeno, russo, samoano, sindi, somali, suaíli, sueco, sânscrito, sérvio, tagalo, tailandês, tajique, tatar, telugu, tibetano, tonga, turco, turcomano, tâmil, ucraniano, uigur, urdu, usbeque, vietnamita, xosa, árabe
- **Available Countries**: Afeganistão, Alemanha, Andorra, Angola, Anguila, Antígua e Barbuda, Argentina, Argélia, Arménia, Aruba, Arábia Saudita, Austrália, Azerbaijão, Baamas, Bangladeche, Barbados, Barém, Belize, Benim, Bermudas and 191 more

## Recursos

- Automação da localização
- Detecção de idioma
- Edição de texto
- Ferramentas de colaboração
- Gerenciamento de documentos
- Gerenciamento de memória
- Gestão de conteúdo
- Gestão de projetos
- Gestão de terminologia
- Gestão do fluxo de trabalho
- Modelos personalizáveis
- Opções de publicação de conteúdo
- Rastreamento do projeto
- Relatórios e estatística
- Third-Party Integrations
- Tradução automática
- Translation Memory
- Vários idiomas

## Integrations (20 total)

- Bitbucket
- Braze
- Contentful
- Contentstack
- Drupal
- Figma
- GitHub
- GitLab
- Google Drive
- HubSpot CRM
- Joomla
- Kontent.ai
- Paligo
- Salesforce Service Cloud
- Sanity

... and 5 more integrations

## Opções de suporte

- Email/Help Desk
- FAQs/Fórum
- Base de conhecimento
- Assistência 24/7
- Bate-papo

## Category

- [Software de Tradução](https://www.capterra.pt/directory/30934/translation-management/software)

## Categorias relacionadas

- [Software de Tradução](https://www.capterra.pt/directory/30934/translation-management/software)
- [Localização](https://www.capterra.pt/directory/32975/localization-software/software)
- [Sistemas de Gestão de Conteúdo](https://www.capterra.pt/directory/10007/content-management/software)

## Alternativas

1. [Crowdin](https://www.capterra.pt/software/163509/crowdin) — 4.7/5 (176 reviews)
2. [Google Translate](https://www.capterra.pt/software/1013631/google-translate) — 4.5/5 (689 reviews)
3. [Bureau Works](https://www.capterra.pt/software/189130/bureau-works) — 4.8/5 (118 reviews)
4. [LILT](https://www.capterra.pt/software/204322/lilt) — 4.4/5 (85 reviews)
5. [Tolgee](https://www.capterra.pt/software/1039225/tolgee) — 4.6/5 (95 reviews)

## Avaliações

### "Best CAT Tool I've worked with so far" — 5.0/5

> **Hugo** | *4 de agosto de 2022* | Jogos de computador | Recommendation rating: 10.0/10
> 
> **Vantagens**: The way it handles working directly online with the web-based tool, while allowing you to choose between that and the desktop app feels great. Also I love how clean the tool is, while others have so much visual info in them that you often can't find the one thing you want.
> 
> **Desvantagens**: I wish the QA was more customizable as it often finds too many issues that are not really issues. Also, I wish there was a way to do a "per line" character limit. It seems not CAT Tool as done it yet and it would be a HUGE thing in the game localization industry.

-----

### "Great linguists" — 4.0/5

> **Vivien** | *1 de outubro de 2025* | Tradução e localização | Recommendation rating: 10.0/10
> 
> **Vantagens**: I like the fact that it’s very intuitive and nicely designed for a visual Linquist like myself.  it’s very easy to learn and I like how it’s organized.
> 
> **Desvantagens**: what I don’t like is that I have to run the QA on some jobs when I know there is no need to run it and after you run it you still need to do the QA one more time before you can complete the job.
> 
> I have used phrase for two different clients, at this point I will definitely say it’s my favorite platform to work on when it comes to translation.

-----

### "Uploaded words count toward your quota, not translated words, uploaded words." — 1.0/5

> **Avaliador Verificado** | *8 de julho de 2024* | Tradução e localização | Recommendation rating: 0.0/10
> 
> **Vantagens**: In general it is an acceptable system with one deal-breaking flaw.
> 
> **Desvantagens**: You have an allotted quota of words you can upload. And it counts every word. If you are uploading words for an offer let's say that counts fully toward your quota. So, you are pitching for a large project, well you are blowing your quota with no return. So that means we have to run Trados in addition to prepare offers. In our case, there was a bug and we needed to upload and re-upload a file. That was a large file, and with that one file, we used-up our entire quota for the coming three month period as we had just paid. That is very unlikely.
> 
> Support is poor. Generic issues will be slow. More involved things. Glacial.

-----

### "One of the best web based CAT tools" — 4.0/5

> **Avaliador Verificado** | *21 de julho de 2022* | Tradução e localização | Recommendation rating: 6.0/10
> 
> **Vantagens**: Unlike other CAT tools, memsource takes into account the needs of an arguably very important stakeholder group: translators. The user interface is self-explanatory, which makes it easy to get started. All items are where you would expect them to be.&#10;&#10;Also, the "aesthetics" of the user interface are helping me to translate. Colors are "logical" (rather than distracting) and all menus and panels are where they should be. This seems like a minor point, but when you stare 8h at a user inteface and you actually focus more on understanding the user interface than doing your work, this will result in reduced productivity and quality.&#10;&#10;memsource handles large files well (it doesn't crash, basically) and large files can be displayed on-screen without the need of cycling through different pages. You can just scroll down and read the entrie file.
> 
> **Desvantagens**: The search and replace dialog misses some options. Only basic search and replace options can be carried out. &#10;&#10;In the QA dialog, QA results are displayed in a structured manner, however, it sometimes requires extra time to search and fix the actual segment. Fixing inconsistencies for instance is tedious because it requires manual searching for the inconsistency in the file.
> 
> memsource is a web based tool and in that sense it is less powerful than client based tools ("applications"), however, it is the best online tool on the market. Having said that, an offline editor is available where online projects can be downloaded to.

-----

### "A Great Tool For Text Management" — 5.0/5

> **Bonnie** | *14 de julho de 2022* | Tradução e localização | Recommendation rating: 10.0/10
> 
> **Vantagens**: I have been using Memsource as a translation tool since 2016 and it has continually improved. The company has added useful features while not overwhelming (or irritating) me with constant updates. For the most part I do translations that are not suitable for raw machine translation; however, Memsource has excellent tools for creating translation memories and glossaries that help me keep track of the chosen terminology for any given client or project over time. I also find that jobs and projects are uploaded, tracked and organized in an intuitive way that works very well for me.
> 
> **Desvantagens**: The only challenge I've encountered is the discrepancy between how the cloud version and the desktop version of the software work. They're both good, but there are small differences that slow me down. In the end, I primarily use the cloud version, reverting to the desktop software only when I'm travelling and therefore working without an internet connection.
> 
> Memsource has made it much easier for me to keep product-, project- and client-specific vocabulary consistent over time. Whenever there has been a technical problem, the company has provided quick and efficient customer service. I have found Memsource the best product for my specific needs at a very reasonable price point.

-----

Page: 1 / 12\
Seguinte: [Next page](https://www.capterra.pt/software/151871/Phrase?page=2)

## Links

- [View on Capterra](https://www.capterra.pt/software/151871/Phrase)

## This page is available in the following languages

| Locale | URL |
| de | <https://www.capterra.com.de/software/151871/Phrase> |
| de-AT | <https://www.capterra.at/software/151871/Phrase> |
| de-CH | <https://www.capterra.ch/software/151871/Phrase> |
| en | <https://www.capterra.com/p/276186/Phrase/> |
| en-AE | <https://www.capterra.ae/software/151871/Phrase> |
| en-AU | <https://www.capterra.com.au/software/151871/Phrase> |
| en-CA | <https://www.capterra.ca/software/151871/Phrase> |
| en-GB | <https://www.capterra.co.uk/software/151871/Phrase> |
| en-IE | <https://www.capterra.ie/software/151871/Phrase> |
| en-IL | <https://www.capterra.co.il/software/151871/Phrase> |
| en-IN | <https://www.capterra.in/software/151871/Phrase> |
| en-NZ | <https://www.capterra.co.nz/software/151871/Phrase> |
| en-SG | <https://www.capterra.com.sg/software/151871/Phrase> |
| en-ZA | <https://www.capterra.co.za/software/151871/Phrase> |
| es | <https://www.capterra.es/software/151871/Phrase> |
| es-AR | <https://www.capterra.com.ar/software/151871/Phrase> |
| es-CL | <https://www.capterra.cl/software/151871/Phrase> |
| es-CO | <https://www.capterra.co/software/151871/Phrase> |
| es-CR | <https://www.capterra.co.cr/software/151871/Phrase> |
| es-DO | <https://www.capterra.do/software/151871/Phrase> |
| es-EC | <https://www.capterra.ec/software/151871/Phrase> |
| es-MX | <https://www.capterra.mx/software/151871/Phrase> |
| es-PA | <https://www.capterra.com.pa/software/151871/Phrase> |
| es-PE | <https://www.capterra.pe/software/151871/Phrase> |
| fr | <https://www.capterra.fr/software/151871/Phrase> |
| fr-BE | <https://fr.capterra.be/software/151871/Phrase> |
| fr-CA | <https://fr.capterra.ca/software/151871/Phrase> |
| fr-LU | <https://www.capterra.lu/software/151871/Phrase> |
| it | <https://www.capterra.it/software/151871/Phrase> |
| ja | <https://www.capterra.jp/software/151871/Phrase> |
| nl | <https://www.capterra.nl/software/151871/Phrase> |
| nl-BE | <https://www.capterra.be/software/151871/Phrase> |
| pl | <https://www.capterra.pl/software/151871/Phrase> |
| pt | <https://www.capterra.com.br/software/151871/Phrase> |
| pt-PT | <https://www.capterra.pt/software/151871/Phrase> |
| tr | <https://www.capterra.web.tr/software/151871/Phrase> |

-----

## Structured Data

<script type="application/ld+json">
  {"@context":"https://schema.org","@graph":[{"name":"Capterra Portugal","address":{"@type":"PostalAddress","addressLocality":"Lisbon","addressRegion":"Lisbon","postalCode":"2770-071","streetAddress":"Quinta da Fonte Rua dos Malhões Edifício D. Pedro I Paço D'Arcos, 2770-071 Lisboa Portugal"},"description":"O Capterra Portugal ajuda milhões de empresas a encontrar o software ideal. Leia avaliações de usuários reais, compare opções de softwares e tome melhores decisões para o seu negócio.","email":"info@capterra.pt","url":"https://www.capterra.pt/","logo":"https://dm-localsites-assets-prod.imgix.net/images/capterra/logo-a9b3b18653bd44e574e5108c22ab4d3c.svg","@id":"https://www.capterra.pt/#organization","@type":"Organization","parentOrganization":"G2.com, Inc.","sameAs":["https://twitter.com/capterra","https://www.facebook.com/Capterra/","https://www.linkedin.com/company/capterra","https://www.instagram.com/capterra/","https://www.youtube.com/user/CapterraTV"]},{"name":"Phrase Localization Platform","description":"Phrase TMS (antigo Memsource) ajuda empresas globais a traduzir com eficiência. Phrase TMS é compatível com mais de 500 idiomas, mais de 50 tipos de arquivos e mais de 30 mecanismos de tradução automática. Phrase TMS permite que os clientes aumentem a qualidade da tradução, reduzindo custos com a mais moderna tecnologia patenteada de IA. Com uma equipe de mais de 120 pessoas em escritórios na Europa, nos EUA e no Japão, Phrase TMS atende a milhares de clientes globais, incluindo marcas líderes como Uber, Supercell, Vistaprint e Zendesk.","image":"https://gdm-catalog-fmapi-prod.imgix.net/ProductScreenshot/40d0e360-4279-45c4-939a-6f519187d479.png","url":"https://www.capterra.pt/software/151871/Phrase","@id":"https://www.capterra.pt/software/151871/Phrase#software","@type":"SoftwareApplication","applicationCategory":"BusinessApplication","publisher":{"@id":"https://www.capterra.pt/#organization"},"aggregateRating":{"@type":"AggregateRating","ratingValue":4.6,"bestRating":5,"ratingCount":274},"offers":{"price":"27","@type":"Offer","priceCurrency":"USD"},"operatingSystem":"Cloud, Apple, Windows, Linux, Android, Platform ios, Platform ipad"},{"@id":"https://www.capterra.pt/software/151871/Phrase#faqs","@type":"FAQPage","mainEntity":[{"name":"Quem usa Phrase Localization Platform?","@type":"Question","acceptedAnswer":{"text":"Phrase atende a toda a cadeia de suprimento da tradução: departamentos empresariais e de tradução, prestadores de serviços de tradução e tradutores autônomos, permitindo que todos colaborem em tempo real.","@type":"Answer"}}]},{"@id":"https://www.capterra.pt/software/151871/Phrase#breadcrumblist","@type":"BreadcrumbList","itemListElement":[{"name":"Home","position":1,"item":"/","@type":"ListItem"},{"name":"Software de Tradução","position":2,"item":"/directory/30934/translation-management/software","@type":"ListItem"},{"name":"Phrase Localization Platform","position":3,"item":"/software/151871/Phrase","@type":"ListItem"}]}]}
</script>
